Advocate Mrs. Supriya Deshpande, who is also passionate about working in languages has a different outlook. Out of her passion for languages, by leaving a secured job and fixed salary income, she started her own enterprise named Honyaku Remedies. Her vision was to organize freelance translators and provide them continuous work thereby could serve the society to some extent and this vision converted into mission and become a fulfilled dream. Now her dream has completed 11 years, once fully settled in her business could start sister concern Kaizen Linguistics which is being run under the leadership of Mr Suresh Deshpande. The students who undergo training in foreign languages at Kaizen Linguistics are proceeding for further education to Germany, Japan, Brazil and other different countries. New generation in at least our nearby area should learn more and more foreign languages and could expand their wings all over the world and stand tall on the broad canvass of world.
Her vision to teach foreign languages to more and more Indian students and to help them to build career was at the route of establishment of Kaizen Linuistics.
Providing services of translations, interpretations and foreign language coaching became a fine blending.
Mrs. Supriya herself has an excellence of legal translations from Marathi to English and vice versa. She is known for her skill in the field and by this time with a stalwart team of professional and experienced translators and interpreters gained name and fame as a certified translation agency for legal and medical translations. Being on the panel of British High Commission for more than 5 years, she could showcase her ability to provide excellent translation of legal documents even to office of Police Commissioner,at London, medical translation in Indian languages to Waterloo University.
For Last 12 years she is serving in this field and expanding her wings. With more than 2000 reputed corporate clients in different areas and different domains. She developed the professionally and dedicated team. Her commitment to give quality work and submission of projects before the deadline has been consistently maintained over a period of her career in languages.
Her believes that quality comes with the consistency, prove that after 12 years her eagerness to learn.
Her daily continuous improvement philosophy always put her aside in the translation industry.